Hello again. As you can see, it was long since the last time I wrote here. I was (or rather, I have) occupied with... stuff. Anyway, the point is that I finished the last portion of the translation project, and as usual, I need your help with some troubling idiom.
--One of them... cornered me, and Christ, his face - I had a gun, but I choked - and then out of nowhere we both heard this... singing, and he took off like hell on wheels. (AD [What_Happened_to_the_People%3F|What happened to the People?]) I'm not sure what means the word "choke" here? Meltzer was out of air? Or he grabbed the throat of the Splicer? Or it is an another meaning?
--Dream, delusion, or the pain of a phantom limb -- to one man, they are as real as rain.(AD Ryan vs. Lamb: R…Read more >
Yes, yes, yes, I know, I did not wrote nothing about my sequel plans. In my defense, I must tell that I have been working on my translation project, because the deadlines are come closer (actually so close that I already run over them). I just ended the two Persephone, and as usual, I need some help.
--Persephone... secret home o' Sinclair Solutions. I bet against Ryan's vision o' harmony in Rapture -- offered him a quiet place to send anybody who wasn't workin' out. And now I'm sittin' on my own private think tank. Technically, Utopia shouldn't have much use for a detention facility... but if you do business as long as I have... well, you learn to pick a brand name from the writin' on the wall. AD Augustus Sinclair--Selling Ryan Short
--How wi…Read more >
For start, I apologise still not working on Bioshock sequel's plot. It's proven much harder to work out than I thought. I think I gonna publish the part already done, and until the rest is written, I start making an another sectionof the plan (Weapons, maybe).
Anyway, I just ended the Fontaine Futistics in my translation project, so as usually, I would like ask your help in some difficult expression.
--dodge a bullet (AD Goodbye to Fontaine)
--this building condemned (AD Alone at Last)
--"Perfect, son, you reeled him in" (RM Take a Gene Sample)Read more >
First, I am very sorry about still not writing the synopsis of my Bioshock plan -- I have many things to do in the last two weeks. Among others, I almost finished the translation of the Dionysus Park's texts. Of course, some parts proven too hard for me, so I ask your help again.
- "brass rings" (in "You OK there…? Keep your eye on the brass ring, brother. Find the rest of the Sisters."--Stanley Poole) This is an interesting one, because I found an  of the origin of this term, but I still don't know what this whole thing wants to mean exactly, or how to translate it. So here I mainly need a more translate-able synonim (or what they're called) for this idiom.
- "Well I'd say "he's hidin' somethin'" – but he sort o' took the fun outta that one."…